sábado, 28 de noviembre de 2009

Mi "pasión" por el doblaje


Desde muy pequeño (yo creo que allá por mis tiempos mozos en el colegio) que siempre me ha apasionado el idioma del inglés. Escuchaba mucha música en este idioma y siempre andaba ojeando el diccionario intentando traducir lo que cantaban mis artistas favoritos. Por no hablar del cine, que siempre deseaba porder ver algún trozo en versión original y así escuchar las voces originales de los actores pero claro, por aquella época las posibilidades de ver algo en su idioma original eran prácticamente nulas. Ni se tenía mucho dinero para acudir al cine (me encantaba decir a los amigos lo de "este sábado me voy al cine", era algo como que ibas a hacer algo fuera de lo normal) o la otra opción de disfrutar del 7º arte era alquilarte pelis en el video-club, que era algo más económico. Casi siempre me tenia que conformar con los breves segundos que ponían en los Oscars cuando anunciaban los nominados. Flipaba cuando veía las ceremonias.
Pero todo cambió con la salida de los dvd's. Cuando supe que con ese formato y con sus respectivos reproductores se iba a poder elegir varios idomas, apenas tardé tiempo en hacerme con uno... costara lo que costara. Y así fue. En el 2001 me hice con un tocho de reproductor que me costó 50.000 pesetas (una barbaridad hoy en día) y que todavía funciona a la perfección. No lee ni MP3 ni dvix ni nada pero ahí lleva 9 años reproduciendo dvd's sin parar.
Fue todo un lujo ver pelis y ahora series en versión original. Raras veces en todo este tiempo he visto alguna película doblada. Sólamente cuando algún amigo o familiar me ha dicho aquello de "yo no puedo leer ni ver al mismo tiempo!!!".
Y para ello no hay que martirizarse. Se puede hacer a la perfección. Sólo que hay que acostumbrarse. Mi primera serie "difícil de leer" fue ER. Los diálogos son de vértigo, por lo tanto fue un buen entrenamiento. Hoy en día, prácticamente apenas leo los subtítulos. Les echo un vistazo ( gracias también a la experiencia que tengo con ellos) y ya se perfectamente lo que están diciendo sin apartar mucho tiempo la mirada de las imágenes.
Es ponerse y todos los que véis series o películas en V.O. lo sabéis. Si hace unos días animaba a la gente a meterse de lleno en el espectáculo que pueden dar las series de TV, esta vez y para que se puedan disfrutarlas al 100%, diré que oir las voces de tus personajes/actores preferidos... no tiene precio. Las entonaciones, los diferentes tonos de voz que normalmente son perfectos para el personaje y que le brindan más realismo, suspiros, tragos de saliva que normalmente se pierden al doblarse. Por no hablar cuando algunos de ellos llora. Imaginarme al doblador en la sala de doblaje fingiendo llantos, me causa hasta la risa. Y algo que también he notado mucho es la pérdida de los efectos sonoros. En las calles, hospitales, oficinas, islas... siempre hay mucho ruido. Al doblarse, no se oye ni la mitad del original. Pasos, gente hablando, los sonidos de papeles... Aunque también hay excepciones ¿eh?.
Pero, ¿qué sentido tiene ver a la gente que trabaja en la Casa Blanca hablar en español?. ¿Qué sentido tiene oir a un asesino "bueno" con una voz de un crio de 20 años, como es el caso de Dexter?. ¿O perderte el acento italo-americano que tiene Tony Soprano y sus familias?. ¿O también lo fantástico que suena la palabra "frak" en una serie que no es de cadena por cable?. O ya en el caso en ese tipo de cadenas, la real palabra "fuck" suena magnífica ... Y eso por decir algunos casos.

Cada uno es libre de disfrutar el espectáculo y el entretenimiento que nos ofrece la Tv o el cine como quiera pero.... si es en versión original, siempre mejor.

Vertigo.

14 comentarios:

alguien dijo...

Ole!! La gente en España está malacostumbrada a verlo todo doblado, y si argumentas que se pierden la actuación de los intérpretes, te saltan con que si leen no aprecian nada de lo que sucede en pantalla. Ver para creer... O_o

En cualquier caso, las series de culto están logrando que muchísima gente se aproxime a la práctica del visionado en VO. SAludos!!

alguien dijo...

pd: sí, con ER era difícil seguir el ritmo, pero nada que ver con lo imposible de leer El ala oeste :S
Buffy en VO es una serie totalmente buena y mejor :)

Joan dijo...

Eso sin contar auténticas aberraciones que he visto en algunos doblajes. El de The Office es sencillamente lamentable y recuerdo Ghost Dog de Jarmusch, una escena en la que había 3 personajes que hablan en distintos idiomas y no se entienden uno a otro y en el doblaje los tres hablaban castellano... Realmente estúpido.
Y cuando los doblajes se ponen a imitar acentos ya es la monda... En las escenas de Lost entre Sayid y Rousseau me partía el culo.

Dids dijo...

estoy completamente de acuerdo, bajo mi punto de vista, ya le he dedicado mucho tiempo al doblaje, porque no había más remedio :( ahora toca disfrutar al 100% de las pelis y las series del otro lado del charco, ahora estoy con dexter y he tenido que ver un capi doblado y no me convence para nada, si esa es la voz de un asesino apaga y vámonos :)

aunque como para gustos colores, lo cierto es que si no lo ves en VO no lo estás "viendo" todo.

Un saludo^^

Miry dijo...

Sabes que yo últimamente ( si estoy sola claro, acompañada no puedo) y gracias a ti y a tus recomendaciones,siempre lo veo todo en VO y cada vez me gusta más.Cambian muchísimo con el doblaje cualquier serie o película y el personaje no lo ves actuar de la misma forma.
COmo siempre gracias por recomendarme de lo bueno, lo mejor.

Anónimo dijo...

Os paso el trailer del documental "Voces en Imágenes".

Un homenaje a los actores de doblaje del cine español:

http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

calcetinrayado dijo...

Yo también disfruto mucho más últimamente de la versión original, por todo lo que dices, subtitulada claro.

Saludos!

Fon dijo...

y cuando en la VO se ponen a hablar en español? es algo que ocurre muy a menudo últimamente en muchas series. eso los que ven series dobladas no lo aprecian! y a mi me pasa lo mismo. hay series que empecé viendo dobladas (Lost, mujeres desesperdas, Cinco hermanos, anatomia de grey) que a día de hoy no puedo ver dobladas. y hay pelis con las que me ocurre igual, por ejemplo Moulin Rouge, y eso que tiene un grandísimo doblaje.

calcetinrayado dijo...

Por cierto, te propongo un meme musical :)

http://krysbso.blogspot.com/2009/11/meme-musical-aleatorio.html

Kratos dijo...

Ole y ole, otro post tuyo con el que me siento muy identificado. A mi ver algo doblado me causa risa, es como si estuviesen haciendo una parodia del producto original. Además como daño colateral, viendo las cosas en v.o aprendes inglés rápidisimo, yo antes no entendía nada y ahora puedo ver unas cuantas series sin subtis.

Ana Valeria dijo...

Sí señor Vértigo!!! Muy buen post... Como he comentado en alguno anterior, me encanta ver series en VO y películas también, cambia muchísimo... y recuerdo perfectamente mi primero VO, fue con una película, gran película para mí... "La Vida es Bella", en ese momento me dí cuenta de cómo cambiaba, entonación, intención, etc etc...
Y cada vez disfruto más con la VO, no veo casi nada doblado, no puedooo me parece que me pierdo algo.

Totalmente de acuerdo contigo Vértigo.

Saludos!!!!

Fhilippos dijo...

Si señor! Así se habla! Me identifico 100% con todo lo que has escrito. Una vez que te metes en el mundo de la VO no hay vuelta atrás.

¿Cuántas veces he escuchado lo de "yo si leo no me entero de lo que pasa"? He tenido suerte y alguna gente la he convencido pero la mayoría, cuando le digo que vean una serie o película en VO que es otro mundo, me miran con cara de raro y sueltan la coletilla de "buuf! vaya friki".

Que me llamen lo que quieran pero yo siempre voy a ver todo en VO. Ahora cuando veo algo doblado no me doy acostumbrado y me resulta muy irreal. Para apreciar el verdadero tabajo del actor hay que escuchar su voz y no la de uno que está leyendo el guión en un estudio de doblaje. ¿El problema? No creo que en España se cambien los hábitos respecto a este tema. Por desgracia tenemos uno de los mejores doblajes del mundo (o eso tengo entendido) y la gente está muy mal acostumbrada... pero ¡ellos se lo pierden!

Gran post Míguel! ;)

ramelot dijo...

Otro que se siente identificado. Mi primera vez de series en VO fué para ver el primer capitulo de la segunda temporada de Lost. Vi la primera en español y cuando vi el segundo capitulo en VO fué como ¡¡¡OMFG!!!. Luego vino otra serie, luego otra pelicula, y ahora prácticamente lo veo todo en VO. Me bajo las pelis en VO (R5 ó superior) y espero hasta que salen los subs, que hoy en día tardan bastante poco.

Y yo pregunto, ¿Acaso la preparación que sufre el actor la sufre el doblador? Acentos italo-americanos, lenguaje callejero, la gracia propia que puede tener un actor en concreto que su doblador no podrá nunca imitar, aunque termine por hacerlo "bien".

Un primer paso es que disfruten de las series como podemos disfrutarlas la mayoría que pasamos por aquí. Luego, el siguiente nivel de éxtasis televisivo XDDD es el de la VOS. Al que todavía no he llegado por mi poquisimo inglés es a ver las series en VO, sin subs. Lo he probado, pero estoy demasiado atento a que no se me pierdan los dialogos....pero poco a poco....jeje, poco a poco.

Deirins dijo...

Totalmente de acuerdo, hace años que voy al cine en VO y con las series, una vez escuchas las voces originales ya no hay vuelta atrás. Y coincido con Kratos, es la mejor manera de aprender inglés, ahora veo promos, trailers etc. sin subtitular y me sorprendo de "pillar" prácticamente todo! y como bien dices, se aprende a ver con subtítulos, aveces un vistazo rápido basta y para nada te pierdes la imagen.