martes, 28 de abril de 2009

El doblaje en mis series


De este tema se podría hablar y debatir durante largo y tendido pero no es mi intención generar un debate de si es mejor el doblaje en V.O. o si es más cómodo ver la serie doblada.
Para mí fue un lujo tener la posibilidad de ver cine y series de TV en su idioma original gracias al formato dvd. Nunca he soportado ver a un actor/actriz con otra voz encima que no es la suya o por ejemplo, tener que ver cómo la boca le va por un lado y la voz por otro. Es algo que me molestaba y en ocasiones lo sigue haciendo. O también el oir varias voces iguales en una misma serie u oirlas luego en otra distinta. Por ello procuro (y casi siempre) verlo todo en versión original, por supuesto con sus subtítulos correspondientes.
Son ya tantos los años que llevo leyendo subtítulos que ya me he acostumbrado a simplemente echarles un vistazo, ni siquiera los leo. También es evidente que al llevar tantas horas ya consumidas de diálogos y diálogos en inglés pues se aprende bastante del idioma y ya apenas necesitas que te traduzcan absolutamente todo, sólo lo principal.
Voy a analizar algunos de los doblajes y situaciones con el tema de varias de las series que he visto, en ocasiones bastante acertados pero en otras... insufibles:

Six Feet Under: No he oído doblaje más malo que este. Todas y absolutamente todas las voces de todo el reparto no tienen nada que ver con las originales. Empezando por Ruth, que le pusieron una voz de pava que no le pegaba nada, cuando su voz original es perfecta para la apariencia del personaje. Más tarde me dí cuenta que Lois Griffin de Family Guy tenía la misma voz... Y el tema de David Fisher es algo que se volvería a repetir en Dexter, donde la voz grave de Michael C. Hall era un complemento más al personaje. A Claire le pusieron una voz demasiado "adolescente" y ya en la 5ªT no le hacía justícia ninguna ya que el personaje se volvería más adulto, maduro y con un tono algo pedante. Rico Diaz era latino y tanto él como Vanessa soltaban palabras en español. Todavía me acuerdo a Nate leyendo un diccionario de español, ¿qué era lo que estaba leyendo en la versión doblada?.

The Sopranos:No tiene un doblaje muy malo, se puede oir. Pasan los capítulos y te acostumbras perfectamente. Pero pasa algo curioso, que si ves alguno en versión original te das cuenta de la gran intensidad que pierden las interpretaciones. La voz de James Gandolfini es inmensa, como su personaje. Otra cosa que pierde es uno de los grandes atractivos de la serie y es el acento italo-americano que tienen la gran mayoría de los personajes pero me centro sobre todo en Tony, que cuando estalla su ira su voz también lo hace y jamás el que lo dobla puede trasnmitir tanto. Pero como ya he dicho es un doblaje bastante digno, en especial el de los personajes secundarios.

ER: La serie que he estado más años viendo me ha sacado mucho de mis casillas. El doblaje es bueno, no lo dudo pero hubo momentos que no los pasaba por alto. Que recuerde, hasta a 3 personajes (Hathaway, Boulet y Weaver) les cambiaron las voces. En el caso de la Dr. Weaver, a pesar de que al final te acostumbras, le pusieron una voz muy seria cuando la original la tenía más de pito, aguda e insoportable, perfecta para el personaje. La voz de Ross (Clooney) es la misma que la de Gregory House. Han aparecido tantos actores por la serie que han habido voces que se han repetido hasta la saciedad.
Y lo que más me molestaba; en Chicago había un gran porcentaje de latinos viviendo y cuando acudían al hospital y los doctores les atendían y hablaban con ellos ya no eran latinos, ¡si no italianos o franceses! y era evidente que por la apariencia, pinta de italianos o franceses no tenían. Memorables momentos como los de George Clooney diciendo "inyecsiones" o Greene (Anthony Edwards) aquello de "condones con coca".

The Wire: Aunque sólo he visto su primera temporada, es de esas series que verla en versión original debería de ser una obligación. Más que nada por la cantidad de afro-americanos que aparecen y sus peculiares acentos "de la calle" y por la "suavización" que suelen hacerles a los tacos que sueltan en la versión doblada y es que un "motherfucker" dicho por alguno de ellos, no tiene precio.

Lost: Se deja oír pero no me gusta. Hay voces que para nada tienen que ver con las originales. Pongo el caso de Sawyer, su personaje habla casi siempre con la voz rota y medio susurrando y és es uno de los encantos y atractivos del Sr. Ford, algo que pierde por completo al ser doblado.

House m.d. :He dejado de verla pero la última temporada que he visto (que fue la 2ª) me la tuve que ver en castellano. Me irritaba la voz de Hugh Laurie, no podía con ella y porque era casi imposible y difícil leer tanta jerga médica tan compleja, me mareaba mucho la vista. Así que opté por esa opción.

Band Of Brothers: Esta creo que es obvia por el hecho de ver a unos americanos en plena guerra...¿hablando en español?. Más realista en inglés.

Sex And The City:Sólamente diré esto: Miranda Hobbes. Su cinismo no estaba sólo en sus diálogos si no en su voz también. Por no hablar de los "grititos" tan inolvidables (o no) de Sarah Jessica Parker.

Podría hablar de algunas otras pero ya sería repetirme demasiado.
Por supuesto que cada uno es libre de visionarlas como quiera y que estas son sólo mis impresiones y opiniones.

13 comentarios:

Thursnext dijo...

Yo he empezado a ver todas las series en v.o. por lo que no soy fan de ningún doblaje. Lo malo de ellos es que las voces son de dobladores profesionales, y eso es malo porque sus voces son perfectas, y la de los actores originales tienen unos matices que se pierden por el camino.

Series como The Wire, como bien apuntas son las que más lo resienten, sobre todo porque al doblarlos se pierden todos los acentos y la jerga, todos policías, políticos, jueces, traficantes y camellos hablan igual...

El de The West Wing también me parece especialmente doloroso, porque todos hablan con esas voces graves y fuertes...

Pero en fin, supongo que cuando alguien empieza a ver una serie doblada, siente que esa voz es la que pertenece a ese personaje. Yo por el contrario me siento muy confusa cuando reconozco la voz de un mismo doblador en personajes diferentes.

Lo que no puedo aceptar es que alguien diga que un doblaje supera una versión original, no puedo entenderlo.

Pero que nadie se ofenda, lo importante es que veamos series y las disfrutemos ;)

Fon dijo...

para mi ver pelis y series en VOS es un lujazo. ahora las series, suelo verlas siempre en VO, incluso las que tengo en DVD. y después de todas las pelis que vi en VO por los Oscar le pillé gusto.

calcetinrayado dijo...

Yo también suelo ver las series en VOS, y si luego por lo que sea, he visto algún capítulo doblado es horrible.

Felipe dijo...

Como dices al principio de la entrada, el doblaje contra V.O. es el eterno debate y me atrevería a decir que todos defendemos a muerte la V.O.
Hay que reconocer que en España tenemos muy buenos dobladores y hay series con muy buenos doblajes. Por ejemplo: Sex And The City tiene uno de los mejores doblajes que he escuchado o también Los Soprano. El de Six Feet Under también me gusta mucho, si que es verdad que la voz de Ruth es la de Lois pero el tono es bastante distinto (¡menos mal! xD).

Aunque siempre digo como el idioma original no hay nada. Hay matices o características de los personajes que el doblaje se carga por completo

Diego del Pozo dijo...

Siempre he odiado cuando doblan a un actor y la boca va por un lado... me pone malo.

Yo vi Los Soprano doblada hasta la recta final, y tienes razón, Gandolfini tiene una voz que te deja helado. Está claro que el día que la revisione será en VO.

The Wire cre oque es la serie que más razones tiene para verse en VO y ni siquiera acercarse ala versión doblada.

Lost entre lo que cabe, me parece que tiene un muy bune doblaje en la 1ºT, luego todo se pierde.

Que mas, que mas... por hoy ya es suficiente en el eterno debate de VO o doblaje ;)

Miry dijo...

A mi me lo estás pegando ... eso de ver en VO cada vez me gusta más ....
Y cambia mucho ya que hay doblajes pésimos ..

Simone Marie dijo...

Me gusta muchísimo la VO subtitulada,es más autentica y desde que veo las series así he mejorado mucho el inglés.

Josito Montez dijo...

Siempre he visto series y pelis en VOS, pero ahora directamente no concibo otra manera de verlas. El doblaje resta contenido dramático, ya que se carga parte del sonido y toda la inflexión que los actores ponen en la voz.
Además los doblajes que se perpetran actualmente son pésimos, porque se hacen deprisa y corriendo.

De las series que tú dices, quizá la mejor doblada es Lost, aunque estoy de acuerdo con lo de Sawyer.

ER siempre la he visto en VOS. Una vez, la vi doblada por curiosidad y casi me meo de risa con la voz de villano ruso que le pusieron a Luka Kovac.

En fin, VOS!!!

Kratos dijo...

Desde que vi por primera vez algo en Version original no puedo ver nada doblado, prefiero meterme un cuchillo de caza por el oido.

vertigo dijo...

Thursnext; estoy contigo, tampoco soporto que digan que el doblaje es mejor que el original. Y todo yo creo que o por no marearse la cabeza oyéndolo todo en otro idioma o por simple pereza de "leer" subtitulos.

Fon_lost; a mí lo de la afición de verlo en versión original me vino cuando veía los trocitos de las pelis que ponían en las nominaciones de los Oscar en las ceremonias. Fue como una primera toma de contacto con el tema.

Krys; es que una vez te acostumbras al original, el doblado es un auténtico horror, me pasa como a tí.

Felipe, como habrás leído estoy en desacuerdo con lo de Six Feet Under y en lo de Sex And The City. No estoy seguro pero creo que al personaje de Carrie le cambiaron la voz en las primeras temporadas.

Molti; Los Sopranos la he visto entera doblada y en VO y...no hay color. Y totalmente cierto en lo de Lost, la 1ªT al ser "para todos los públicos" se puede ver doblada pero luego te das cuenta que las voces son muy importante en cuanto al caracter y presencia del personaje, ejemplo Ben Linus.

Miry, no es que sean pésimos, si no que no quedan bien y pierden muchisimo y también porque no se parecen en nada a las originales.

Simone B, Yo he aprendido muchísimo inglés, es más todo lo que sé se lo debo a la VO!

Josito, jajaja lo de Luka es un crimen! En nuestra querida ER, me dí cuenta de que en el doblaje se perdía muchísimo en cuanto a efectos sonoros: las voces, los pasos de los actores caminando y un par de sonidos de teléfono sonando. Al cambiarlo al original, se notaba completamente el ambiente y la carga de un hospital de verdad.

Kratos; qué extremo! jajaja

Felipe dijo...

Vertigo, a Carrie si que le cambian la voz después de la primera temporada y le pega muchísimo mejor que la que le ponen en los primeros episodios. Pero como muchos comentan, hoy en día se me hace muy complicado ver algo doblado

bandicoot dijo...

La verdad es que algunos doblajes son bastante malos.
Si además son series de la misma distribuidora (Smallville, O.C., Sobrenatural...) te puedes encontrar con las mismas voces siempre.
Aun así, casi siempre tiro de doblaje por simple comodidad.

MFAL dijo...

Bueno, esta será una buena oportunidad de ver Six Feet Under otra vez, ya que si viéndola en español doblada me apasionó tanto, en VO me hará flipar. Acepto el consejo y la volveré a ver en VO.
Lo mismo de The Wire... (que aún no la he acabado)
Tuve que comenzar a ver series en VO para captar la gran diferencia. Igualmente hay series que las prefiero en dobladas... pero en el caso de estas obras maestras no...
Me han dado ganas de comprar Six Feet Under...esos hermosos packs, que vienen todas en una caja... que ganitas de irme al Fnac o al ECI!!
Saludos